The spokesperson said there are several factors contributing to this higher level of risk, including access to safe water environments, language and cultural barriers, coming from landlocked countries and fear of water.
Language ‘a bit complicated’
Masaki Shibata, a lecturer in intercultural studies at Monash University who led these studies, said part of the reason is how the message is conveyed on beach safety signs.
Safety signs inform beachgoers of both permanent and incidental hazards. Source: MONKEY / Then Peled
“The language can be a bit complicated… I think there are some misunderstandings because of the color coding,” he told SBS News.
A similar 2024 survey of Japanese students found that three in five had little understanding of safety flags and about 60 percent had difficulty understanding warning terms.
Even Google Translate ‘gets it wrong’
“In Chinese and Korean, it emerges as a place to throw garbage on the shore.”
“Life Saving Victoria has a dedicated multicultural department that conducts water safety activities on a daily basis throughout the year.”
Improving translatability
Shibata said some terms “need to be revised in English first” to make them more understandable to culturally and linguistically diverse communities (CALD).
But Shibata warns that no matter what the signs say, some people don’t read them.
Beach education while studying English
Shibata said the exercise was designed to “educate those who are not interested in water safety or who simply ignore our message.”
#changing #safety #signs #summer #save #lives


